Syberia (дословно — «Сибе́рия» или «Сиби́рия», в официальной русской локализации носила название «Сиби́рь») — культовая приключенческая компьютерная и видеоигра в жанре квест, созданная в стилистике стимпанка французским автором Бенуа Сокалем (фр. Benoît Sokal). Профинансирована и издана компанией Microïds. Является первой частью дилогии игр (продолжением является игра Syberia II), к которой в общем смысле также применяется название «Syberia». Планируется выход игры Syberia III (соответственно, с превращением дилогии в трилогию).
История создания
Рождение замысла
О работе над сценарием игры Бенуа Сокаль рассказывал следующее: «Практически всё, начиная от истории моей семьи и заканчивая новостями по телевизору и статьями из газет, которые я читал, служило источником вдохновения для меня. Например, я смотрел передачу по TV о мамонтах, и о том, как они исчезли тысячи лет назад, и начал изучать этот вопрос… На самом деле, я провёл некоторые исследования, которые длились около года, чтобы создать сюжет и придумать персонажей для Syberia…».
Локализация и проблемы перевода
Игра была выпущена параллельно на английском и французском языке.
В России, на территории других стран СНГ и Балтии игра издавалась компанией 1С под названием «Сибирь». Это название является не вполне корректным переводом оригинального названия, так как в названии игры имелся в виду не регион Сибирь, а мифический остров Сибирия, где живут мамонты. Однако же издатели посчитали, что название Сибирь было бы более благоприятным по звучанию.
Русская версия была локализована студией Логрус. В озвучании приняли участие такие актёры как Алексей Колган, Дмитрий Назаров и Лада Машарова .
Консольные версии (PlayStation 2 и xbox) не имеют официальной локализации.
Существует несколько русификаций — как официальных, так и пиратских. Качество перевода каждой из них подвергалось обоснованной критике. Наиболее распространенные претензии сходились к критике игнорирования авторами переводов культурных аллюзий произведения, подхода к тексту Syberia как к ординарному игровому тексту, не требующему от переводчика особых познаний.
В нижеследующей статье имена собственные приведены в следующем порядке: литературно корректный перевод англоязычной версии (в скобках: англоязычный вариант; после следует перевод из официальной русификации от компании «Логрус»).